*ag

Citations 

L: LeysAmG 1:216,9 = Lv 1:31b

Le mot, que Lv propose de traduire par 'empêchement' en le considérant comme une variante phonétique de → ais3 (cf. FEW 24:666b n. 3, s. v. lat. ᴀɴxɪᴀ 'angoisse'), n'existe pas. La leçon de Lv, qui ne respecte pas la flexion casuelle, offre un sens peu convaincant. C'est pourquoi, au lieu de Temi que tal ag /Lo mortal cop me tragua, il semble bien plus indiqué de lire Temi que ta lag….

FEW 22/1:119a.